4 lessons from Turkish Sufi Yunus Emre that will change your life

4 lessons from Turkish Sufi Yunus Emre that will change your life

1) Knowledge means knowing yourself

This is one of Yunus Emre’s most quoted spiritual verses and a core Sufi teaching about self-knowledge and inner truth.

Turkish English Urdu Hindi
İlim ilim bilmektir, ilim kendin bilmektir. Knowledge means to know yourself, heart and soul. इल्म इल्म जानना है, इल्म अपने-आप को जानना है। इल्म इल्म को जानना है, इल्म अपने-आप को जानना है।
Sen kendini bilmezsen bu nice okumaktır. If you have failed to understand yourself, then all of your reading has missed its call. अगर तुम अपने-आप को नहीं समझे, तो तुम्हारी सारी पढ़ाई व्यर्थ है। अगर तुम अपने-आप को नहीं जान सके, तो तुम्हारी सारी पढ़ाई व्यर्थ है।

Yunus-Emre-Turkish-Dervish.png

Yunus-Emre-Turkish-Dervish.png

 

2) The heart is the true pilgrimage

This verse is famous for its Sufi emphasis on inward devotion over outward ritual.

Turkish English Urdu Hindi
Yunus Emre der hoca, gerekse var bin hacca. Yunus Emre says to you, preacher, make the holy pilgrimage if need be a hundred times. यूनुस एमरे कहते हैं, हे उपदेशक, चाहो तो सौ बार हज कर लो। यूनुस एमरे कहते हैं, हे पंडित, चाहो तो सौ बार हज कर लो।
Hepsinden iyisi, gönül yapmaktır. A visit to the heart is best of all. सबसे अच्छा है दिल को जीतना। सबसे बेहतर है दिल को पाना।

3) Divine love, not the self

This poem is among Yunus Emre’s best-known mystical expressions of surrender to divine love.

Turkish English Urdu Hindi
İlâhî bir aşk ver bana. Love divine bestow on me. मुझे इलाही मुहब्बत अता कर। मुझे ईश्वरीय प्रेम प्रदान कर।
Kandalığın bilmeyeyim. Everything let me forget. मुझे सब कुछ भुला दे। मुझे सब कुछ भुला दे।
Al gider benden benliği. Take my selfishness away. मेरे भीतर से मैं-पन निकाल दे। मुझसे अहंकार छीन ले।

4) The lover’s transformation

This verse is often quoted in Sufi circles because it describes how love changes the seeker completely.

Turkish English Urdu Hindi
Dost bahçesinde biteyim. May I flourish for my Friend. मैं मित्र के बाग़ में पनपूँ। मैं मित्र के बाग़ में खिलूँ।
Açıluban solmayayım. Like a flower for my Friend, may I flourish day and night. खिलकर कभी मुरझाऊँ नहीं। खिलकर कभी मुरझाऊँ नहीं।


You may also like...