(Bal-e-Jibril-046) Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye

Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye – Kalam-e-Iqbal

نہ تو زمین کے لیے ہے نہ آسمان کے لیے
جہاں ہے تیرے لیے، تُو نہیں جہاں کے لیے

یہ عقل و دل ہیں شَرر شُعلهِٔ محبت کے
وہ خار و خس کے لیے ہیں، یہ نیستاں کے لیے

مقامِ پرورشِ آہ و نالہ ہے یہ چمن
ن سیرِ گل کے لیے ہے ن آشیانہ کے لیے

رہے گا رَویٰ و نیل و فرات میں کب تک؟
تیرا سفینہ کہ ہے بحرِ بےکران کے لیے

نشانِ راہ دکھاتے تھے جو ستاروں کو
ترس گئے ہیں کسی مردِ راہ‌دان کے لیے

نگہِ بلند، سُخنِ دل‌نواز، جان‌پور‌سوز
یہی ہے رکھِ سفر میرِِِِِ کاروان کے لیے

زرا سی بات تھی اندیشۂِ عجم نے اسے
بڑھا دیا ہے فقط زیبِِِِِ داستان کے لیے

میرے گلو میں ہے ایک نغمۂِ جبرئیل آشوب
سنبھال کر جسے رکھا ہے لا—مکان کے لیے

by Lady Ottoline Morrell, vintage snapshot print, January-March 1935

English translation

You are neither for the Earth nor for the Heavens
The world exists for you, but you are not for the world.

Reason and heart are sparks in the flame of Love;
One exists for burning mere straw, the other for destroying the roots of the wooded depths.

This garden is the place where sighs are nurtured;
It is neither meant for wandering among flowers nor building nests.

How long will your ship remain amid the Ravi, Nile, and Euphrates?
It is destined for the ocean of boundlessness.

Those who used to show the way even to the stars
now long for a true traveler to guide them.

High aspiration, eloquent speech, a soul ablaze with passion
—These are the provisions for the leader of the caravan._

A small remark—yet the Persian imagination inflated it
solely for the beauty of a tale.

Within my throat lies a restless song of Gabriel
—Kept safe for the One without a place (the boundless realm).

 

 



You may also like...