First with a thousand kindness: Farsi verse by Mevlana Rumi

First with a thousand kindness: Farsi verse by Mevlana Rumi

First, with a thousand kindnesses, He cherished me;
Then, with a thousand sorrows, He tempered me.

Like a piece in love’s own game, He moved me at His will,
And when I was wholly His, He flung me away.

 

اول به هزار لطف بنواخت مرا
آخر به هزار غصه بگداخت مرا
چون مهره مهر خویش می‌باخت مرا
چون من همه او شدم بینداخت مرا

 

Roman Farsi

Awwal be-hezâr lotf be-nvâkht marâ,

Akhar be-hezâr qûsseh bo-ghdâkht marâ.

Chon mohreh-é mehr-é khish mi-bâkht marâ,

Chon man hameh ô shodam, bi-yandâkht marâ.

 

Word notes

Awwal = first
hezâr = thousand
lotf = kindness, favour
be-navâkht = cherished
marâ = me

Akhar = then, later
qûsseh = grief, sorrow
bo-ghdâkht = smelt, chastened

Chon = like
mohreh = bead
mehr = love, affection
mi-bâkht = comes from the verb Bâzidan means to play with

man = I
ô = he
bi-yandâkht marâ = flung me away

 

 

Rumi Shrine in Konya



You may also like...