The only Naat by Faiz Ahmed Faiz in Nuskha Haye Wafa that a few know…
The only Naat by Faiz Ahmed Faiz in Nuskha Haye Wafa that a very few know…
Few people know that Faiz Ahmed Faiz—celebrated worldwide as a poet of resistance, love, and revolution- also wrote a deeply moving Persian Na’at in praise of the Prophet Muhammad (PBUH).
Hidden at the very end of his only poetry collection, Nuskha Haye Wafa, this rare piece stands apart from his more famous Urdu works. It reveals a quieter, spiritual side of Faiz—one rooted not in protest, but in devotion, humility, and compassion.
Written in Persian, the classical language of mystical and devotional poetry, the Na’at reflects themes that feel both timeless and strikingly relevant today: justice, empathy for the poor, and the moral contrast between power and humility.
One powerful excerpt captures this beautifully:
“O you, in whose love every grieving heart finds a home
I have brought my own heart as another dwelling for you.
The king is trapped in the worries of wealth and land,
While the beggar in your dust is envied by rulers.”
In just a few lines, Faiz contrasts worldly power with spiritual richness, reminding us that true dignity lies not in status, but in closeness to the divine and compassion for humanity.
Despite Faiz’s global recognition, this Persian Na’at remains largely overlooked. Yet it offers a rare and profound glimpse into his spiritual imagination—where resistance meets reverence, and poetry becomes both a form of love and a call for justice.
Farsi Naat by Faiz
اے تو کہ ہست ہر دلِ محزوں سرائے تو
آوردہ ام سرائے دگر از برائے تو
خواجہ بہ تخت، بندۂ تشویشِ ملک و مال
بر خاک رشکِ خسروِ دوران گدائے تو
آنجا قصیدہ خوانیِ لذاتِ سیم و زر
اینجا فقط حدیثِ نشاطِ لقائے تو
آتش فشاں ز قہر و ملامت زبانِ شیخ
از اشکِ تر ز دردِ غریباں ردائے تو
باید کہ ظالمانِ جہاں را صدا کند
روزی سوئے عدل و عنایت صدائے تو
Urdu Translation (اردو ترجمہ)
اے وہ ذات! کہ ہر غمگین دل آپ کا گھر (مسکن) ہے
میں آپ کے لیے ایک اور گھر (اپنا دل) لے کر آیا ہوں۔
تخت پر بیٹھا ہوا بادشاہ ملک اور دولت کی فکر میں مبتلا ہے،
جبکہ آپ کی خاک پر بیٹھا ہوا گدا (فقیر) وقت کے بادشاہوں کے لیے باعثِ رشک ہے۔
وہاں (دنیا کے درباروں میں) سونے اور چاندی کی لذتوں کے قصیدے پڑھے جاتے ہیں،
جبکہ یہاں (آپ کی محفل میں) صرف آپ کے دیدار کی خوشی کا ذکر ہے
مذہبی پیشوا (شیخ) کی زبان غصے اور ملامت کی آگ برسا رہی ہے
جبکہ آپ کی چادرِ مبارک غریبوں کے دکھ میں بہنے والے آنسوؤں سے نم ہے
یہ ضروری ہے کہ دنیا کے ظالموں کو ایک دن پکارے
انصاف اور مہربانی کی طرف، آپ کی آواز
English Translation
O you! In whose praise every grieving heart is a sanctuary, I have brought another home (my own heart) for you.
The king on his throne is a slave to the anxieties of land and wealth, While the beggar sitting in your dust is the envy of the monarchs of the age.
There (in the worldly courts), they recite odes to the pleasures of silver and gold, But here, there is only the mention of the joy of beholding your countenance.
The tongue of the preacher rains fire with wrath and condemnation, While your cloak is damp with tears shed for the pain of the destitute.
It is bound to happen that the oppressors of the world will one day be summoned, Toward justice and benevolence, by your voice.

