Eid Par Shair Likhne Ki Farmaish Ke Jawab Mein – Verese by Allama Iqbal on Eid that doesnt feel like Eid
Eid Par Shair Likhne Ki Farmaish Ke Jawab Mein – Verese by Allama Iqbal on Eid that doesnt feel like Eid
Allama Iqbal’s poem Eid Par Shair Likhne Ki Farmaish Ke Jawab Mein (In Response to the Request for Writing a Poem on Eid), along with its English translation:
عید پر شعر لکھنے کی فرمائش کے جواب میں
یہ شالامار میں اک برگِ زرد کہتا تھا
گیا وہ موسمِ گل جس کا رازدار ہوں میں
نہ پامال کریں مجھ کو زائرانِ چمن
انہی کی شاخِ نشیمن کی یادگار ہوں میں
ذرا سے پتے نے بیتاب کر دیا دل کو
چمن میں آ کے سراپا غمِ بہار ہوں میں
خزاں میں مجھ کو رُلاتی ہے یادِ فصلِ بہار
خوشی ہو عید کی کیونکر کہ سوگوار ہوں میں
اجاڑ ہو گئے عہدِ کہن کے میخانے
گزشتہ بادہ پرستوں کی یادگار ہوں میں
پیامِ عیش و مسرت ہمیں سناتا ہے
ہلالِ عید ہماری ہنسی اُڑاتا ہے
English Translation
In Response to the Request for Writing a Poem on Eid
In the Shalamar Garden, a yellowed leaf was saying:
Gone is that spring of which the confidante I am.
The garden’s visitors should not trample me down
The memory of the branch of their own nest I am.”
This tiny little leaf made the heart restless;
One coming into the garden, complete mourner of spring I am.
In the autumn, I am crying in remembrance of the spring;
How can I get the happiness of Eid, as grief-stricken I am?
Devastated have become the olden days’ taverns;
A memorial of the olden days’ wine drinkers I am.
It gives the message of pleasure and happiness to us!
The crescent of Eid is making fun of us!

Allama Iqbal and Khudi
Explanation / Tashreeh
This poem reflects Iqbal’s poignant commentary on the loss of cultural and spiritual vitality. The imagery of the withered leaf and the mocking Eid crescent underscores a sense of mourning and disconnection from the joyous spirit of Eid.
Iqbal uses these symbols to express a deeper lament for the decline of a once-vibrant community.