Saroor-e-Rafta Baz Ayed: Sadequain’s Portrait of Iqbal

Saroor-e-Rafta  Sadequain Painting of Iqbal

Saroor-e-Rafta Sadequain Painting of Iqbal

Saroor-e-Rafta Baz Ayed kay Nayed?
Naseemay Az Hijaz Ayed ke Nayed?

Sar Amad Rozgar Ain Faqeeray?
Dagar Daanayay Raaz Ayed kay Nayed?

سرورِ رفتہ باز آید کہ ناید؟
نسیمے از حجاز آید کہ ناید؟
سر آمد روز گار ایں فقیرے
دگر دانائے راز آید کہ ناید؟

 

Translation

Who knows whether that departed Ecstasy will return or not?
Who knows whether that breeze from Hijaz (Arab) will return or not?

This dervish (Iqbal)’s final moments are close now
Who knows whether there will return another sage who knows the secrets?

 

These verses or Rubayi are from Allama Iqbal’s Armaghan-e-Hijaz [Gift for the Arabia], which is Allama’s last complication of poems. It was published posthumously in November 1938. It comprises both Urdu and Farsi sections. Farsi (Persian) portion only has Rubaiyaat, couplet verses, while Urdu section is shorter with some very though-provoking poems. During his last years, Iqbal wanted to visit Hijaz to perform Hajj and see Makkah and Medina.

 

There is a custom that people take same gift when they visit someone, and Armaghan-e-Hijaz is that gift that Iqbal wrote. Unfortunately, Iqbal’s health deteriorated quickly and his legs became too weak to commit tha Hajj. Despite the physical weakness, the longing to visit Arab remains with him and those sentiments came out with exceptional Rubaiyat. Iqbal himself loved the book more than anything and has advised people to unleash secrets within.

I had the privileged to do Umra in 2012 and this book remained by companion everywhere, as seen in photo below. Hope Allah gives us tawfeeq to benefit from this work of genius to the maximum. We will be regularly posting rubaiyat with translation at thesufi.com.

 

 

My Book Companion: Armaghan-e-Hijaz

My Book Companion: Armaghan-e-Hijaz

 

 

 



You may also like...